Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mutaffifin 83:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين zoom
Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena zoom
Transliteration-2 waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Woe that Day to the deniers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Woe on that Day unto those who give the lie to the truth &ndash zoom
M. M. Pickthall Woe unto the repudiators on that day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe, that Day, to those that deny zoom
Shakir Woe on that day to the rejecters zoom
Wahiduddin Khan Woe, on that Day, to those who reject zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Woe on that Day to the ones who deny— zoom
T.B.Irving It will be too bad for rejectors on that day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe on that Day to the deniers— zoom
Safi Kaskas How terrible it is that Day for the deniers, zoom
Abdul Hye Woe on that Day to those who deny (disbelievers), zoom
The Study Quran Woe that Day to the deniers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe on that Day to the deniers zoom
Abdel Haleem Woe on that day to the deniers zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe on that Day unto the belviers zoom
Ahmed Ali Ah the woe that day for those who deny zoom
Aisha Bewley Woe that Day to the deniers: zoom
Ali Ünal Woe on that Day to those who deny &ndash zoom
Ali Quli Qara'i Woe to the deniers on that day zoom
Hamid S. Aziz Woe on that day to the rejecters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Woe upon that Day to the beliers zoom
Muhammad Sarwar Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation zoom
Muhammad Taqi Usmani Woe that day to the deniers zoom
Shabbir Ahmed Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice zoom
Syed Vickar Ahamed Misery, on that Day, to those who deny&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Woe, that Day, to the deniers zoom
Farook Malik Woe on that Day to the disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Misery that day is for those who belie (the truth) zoom
Dr. Kamal Omar Woe that Day to the deniers zoom
Talal A. Itani (new translation) Woe on that Day to the deniers zoom
Maududi Woe, then, to those that give the lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad Woe to the deniers on that day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Woe that day, to those who deny it zoom
Musharraf Hussain It will be too bad for the deniers that Day, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Woeon that Day to the deniers. zoom
Mohammad Shafi Woe that Day to those who had denied the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How miserable will be those who deny that day zoom
Faridul Haque Ruin is for the deniers on that day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe on that Day to those who belied it zoom
Maulana Muhammad Ali Woe on that day to the rejectors zoom
Muhammad Ahmed - Samira Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers zoom
Sher Ali Woe on that day unto those who reject zoom
Rashad Khalifa Woe on that day to the rejectors zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is on that day to the beliers. zoom
Amatul Rahman Omar On that Day woe shall befall those who belie (the truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Woe to the deniers on that Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Woe that day unto those who cry it lies zoom
Edward Henry Palmer Woe on that day for those who say it is a lie zoom
George Sale Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture zoom
John Medows Rodwell Woe, on that day, to those who treated our signs as lies zoom
N J Dawood (2014) On that day woe betide the disbeliever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe that day to those that deny… zoom
Sayyid Qutb Woe on that day to the unbelievers zoom
Ahmed Hulusi Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) The liars will be in trouble on that day zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Woe, That Day, to the deniers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality zoom
Mir Aneesuddin Sorrowful will be the state on that day, of the deniers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...