Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Woe on that Day unto those who give the lie to the truth &ndash | |
M. M. Pickthall | | Woe unto the repudiators on that day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Woe, that Day, to those that deny | |
Shakir | | Woe on that day to the rejecters | |
Wahiduddin Khan | | Woe, on that Day, to those who reject | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Woe on that Day to the ones who deny— | |
T.B.Irving | | It will be too bad for rejectors on that day, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Woe on that Day to the deniers— | |
Safi Kaskas | | How terrible it is that Day for the deniers, | |
Abdul Hye | | Woe on that Day to those who deny (disbelievers), | |
The Study Quran | | Woe that Day to the deniers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Woe on that Day to the deniers | |
Abdel Haleem | | Woe on that day to the deniers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Woe on that Day unto the belviers | |
Ahmed Ali | | Ah the woe that day for those who deny | |
Aisha Bewley | | Woe that Day to the deniers: | |
Ali Ünal | | Woe on that Day to those who deny &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | Woe to the deniers on that day | |
Hamid S. Aziz | | Woe on that day to the rejecters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Woe upon that Day to the beliers | |
Muhammad Sarwar | | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation | |
Muhammad Taqi Usmani | | Woe that day to the deniers | |
Shabbir Ahmed | | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice | |
Syed Vickar Ahamed | | Misery, on that Day, to those who deny&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Woe, that Day, to the deniers | |
Farook Malik | | Woe on that Day to the disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Misery that day is for those who belie (the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | Woe that Day to the deniers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Woe on that Day to the deniers | |
Maududi | | Woe, then, to those that give the lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Woe to the deniers on that day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Woe that day, to those who deny it | |
Musharraf Hussain | | It will be too bad for the deniers that Day, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Woeon that Day to the deniers. | |
Mohammad Shafi | | Woe that Day to those who had denied the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How miserable will be those who deny that day | |
Faridul Haque | | Ruin is for the deniers on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Woe on that Day to those who belied it | |
Maulana Muhammad Ali | | Woe on that day to the rejectors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | Woe on that day unto those who reject | |
Rashad Khalifa | | Woe on that day to the rejectors | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Woe is on that day to the beliers. | |
Amatul Rahman Omar | | On that Day woe shall befall those who belie (the truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Woe to the deniers on that Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Woe that day to those that deny… | |
Sayyid Qutb | | Woe on that day to the unbelievers | |
Ahmed Hulusi | | Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | The liars will be in trouble on that day | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Woe, That Day, to the deniers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then denounced shall be those who denied the truth and disagreed with reality | |
Mir Aneesuddin | | Sorrowful will be the state on that day, of the deniers, | |